モリー イン パラダイス + オリー<マウイの日々>

ハワイ・マウイ島に住むシーズー・モリーとオリーと日系家族の毎日

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

お腹がフリー?

お友達から今朝、入ったLINE。。

honyaku1mosaic.jpg

日本人同士なのに、何で英語~!?

とビックリしたら。。


LINEの、翻訳機能をいじってて。。

出来たかなの、お試し送信だったそうです。


彼女は、英語のほかにも、色々な国のお友達がいて。。

3ヶ国語を入れたとか。。



これは便利と、ママも英語翻訳を入れてみました。



そこで、テスト使用。。

honyakumosaic.jpg

彼女から、朝から片付けして、お腹空きましたと入っていたので。。


「私も、お腹空いて来ました。」を変換したら。。

"I had free stomach." と翻訳されちゃいました。


もちろん、意味不明。。

お友達が調べたら。。

「空いて」を、平仮名で「すいて」と入れたら、"hungry"と出たようです。


翻訳機を使うには、翻訳しやすい言葉と文章にすべきと、学びました。

何と言っても、コンピューター翻訳。。

人間がするような訳にいきませんね。

でも、あれば便利~!



何でも、使いこなしが肝心。。
応援ポチ3つ、よろしくお願いします。
にほんブログ村 海外生活ブログ ハワイ情報へ

br_decobanner_20091217185445.gif



blog tag








スポンサーサイト

| iphone&コンピューター | 22:28 | comments:7 | trackbacks(-) | TOP↑

COMMENT

こんな機能があったんですね。
LINEは日本人のお友達同士で、日本人じゃないのは娘しかお友達登録してないので全く知らなかったです。
Freeってのには笑っちゃいました。

| ree | 2014/03/18 07:22 | URI |

確かに便利でしゅねぇ~
ネット世界は全世界と繋がってるから、こうゆう機能の商売も出てくるんだねぇ~
しかし、漢字だと上手く変換してくれますか?? と思い・・・
日本語って同じ読みで凄くいろんな意味があるので。
そうゆう日本語の不便さもあるのかなぁ~  今回の様に。
http://blog.ap.teacup.com/hokkaidou/

| ぽん | 2014/03/18 16:19 | URI | ≫ EDIT

面白い翻訳になることって多々ありますよね
このまま相手には通じないだろうな〜って(笑

LINEの翻訳は試したことないですが
丁寧な日本語で入れた方が分かりやすいようですよ
私は、◎◎です。。。 と

| AI | 2014/03/18 16:42 | URI |

学生が

オーストラリアのホームステイで知り合った外国のお友達とラインでやり取りしてるって言うから、えっ?英語でめんどくさくない?って聞いたらラインの翻訳機能使ってるそう。
便利ですよね。
それにしてもラインは、メールと違ってしゃべっているような感覚でいられるからとってもいいと思います。

| hirorin | 2014/03/18 20:32 | URI | ≫ EDIT

まぁ!

こんな便利な機能があったとは
全然知りませんでした
かえって 平仮名の方が良いのかな?
とあるハワイのファインレストランの
サイト上の日本語メニューがメチャクチャでした
有名な店だけに 翻訳機能じゃなく
ちゃんと翻訳者に依頼すれば良いのにと
思ったりしたものでしたが
昨今の機能は進んでいますね
後で試してみますね

| *kiele* | 2014/03/18 21:16 | URI | ≫ EDIT

お返事

v-485reeさん
アロハ~!
こちらの人で、LINE知ってる人、あまりいないですもんね。。
我が家は、パパも入れてるので、パパとの会話に便利です。
まあ、私の英文でも、パパには通じますが。。(笑)
お腹がフリーって?


v-485ぽんさん
アロハ~!
やはり、人間と違って、コンピューターはビミョウな言葉のあやなどは、無理ですね。
伝言的な会話だけなら、いいでしょうけどね。
日本語は、表す言葉が豊富ですよね。
そうそう、同じ言い方でも、漢字によって意味が違いのも多いし。。
コンピューターには、無理。(笑)


v-485AIさん
アロハ~!
他の翻訳機でも、有りますよね~。
お腹フリー、パパに言ったら通じませんでした。(笑)
そうなんですか~!
話し言葉じゃ、ダメなんですね。
翻訳機用の言葉遣い、徐々に慣れていかないといけないですね。


v-485hirorinさん
アロハ~!
全部を自分で英語で書くとなると、時間が掛かるので、こうやって翻訳機で翻訳してもらい、おかしいところだけ直したら、手っ取り早いですよね。
LINEで、世界中にお友達作れますね。
そうなんですよね~。
電話やEメールより、気楽に使えるのが、本当に便利。

| モリオリママ | 2014/03/18 21:18 | URI | ≫ EDIT

お返事

v-485*kiele*さん
アロハ~!
私も、今回初めて知りました。
空腹と入れても、よかったかもですね。
翻訳機に、分かりやすい文体や文字を使わないといけないですね。
意地悪はダメね。(笑)
有りました!有りました~!
昔、直してあげた事あります。
翻訳機は、あくまでも補助で、翻訳したものを、やっぱり人間がチェックする必要ありますね。

| モリオリママ | 2014/03/18 21:24 | URI | ≫ EDIT















非公開コメント

PREV | PAGE-SELECT | NEXT